CFP: ASIA AND AFRICA IN TRANSITION, UNIVERSITY OF COPENHAGEN


Asia and Africa in Transition International Conference
21-23 October 2020


In 2020, the annual ADI conference and the annual NNC conference will join forces with a number of globally oriented networks and centres at the University of Copenhagen.


The organisers are:
  • Asian Dynamics Initiative
  • NIAS – Nordic Institute of Asian Studies
  • School of Global Health
  • Sustainability Science Centre
  • ThinkChina
  • UCPH Global Development

CFP: FINANCIALISATION IN DEVELOPING AND EMERGING ECONOMIES: MANIFESTATIONS, DRIVERS AND IMPLICATIONS


Financialisation in developing and emerging economies:
Manifestations, Drivers and Implications

Overview

The Special Issue aims to provide an assessment of the financialisation process in developing and emerging economies (DEEs). It invites contributions on the theoretical and empirical specificities of the manifestations, drivers and implications of this process in these economies. It encourages interdisciplinary work, both in theory and method, and is particularly interested in papers, which make a conceptual contribution to the literature.

The analysis of financialisation in DEEs is relatively novel (Bonizzi, 2013). It is rooted in earlier discussions about the risks of financial globalisation and liberalisation, including the Latin American Structuralist literature on the hegemonic role of the US dollar (Belluzzo, 1997; Braga, 1997; de Mello, 1997; Fiori, 1997; Miranda, 1997; Tavares, 1997; Tavares & Melin, 1997); the debate on capital account liberalisation and capital market integration (Cohen, 1996; Rodrik, 1998; Stiglitz & Ocampo, 2008; Strange, 1994); the Minsky-inspired currency and boom bust dynamics of financial crisis in developing economies (Arestis & Glickman, 2002; de Paula & Alves, 2000; Dymski, 1999; Kregel, 1998; Schroeder, 2002); and the critique of financial liberalisation and integration of DEEs (Akyuz & Boratav, 2005; Barbosa‐Filho, 2005; Crotty & Lee, 2005; Frenkel & Rapetti, 2009; Grabel, 2003; O’Connell, 2005; Palma, 1998; Taylor, 1998).

CFP: 13TH KOREAN LITERATURE ASSOCIATION WORKSHOP COLUMBIA UNIVERSITY


CALL FOR PAPERS
13th Korean Literature Association Workshop


Deadline: March 31, 2020


We invite individual paper submissions from those working in any discipline or field (for example, queer studies, gender studies, history, literature, sociology, Asian American studies, anthropology, communications, performance studies, film/visual culture) who are incorporating Korean literature into their work for the 13th annual Korean Literature Association Workshop to be held on November 20, 2020 at Columbia University.

CFP: ENDURING DISCOVERIES OF THE COSMOPOLITAN, MULTICULTURAL, EXPANSIVE AND RELATIVE ORTHODOXIES



CFP: In Memoriam of Antonino Forte (1940–2006)
Enduring Discoveries of the Cosmopolitan, Multicultural, Expansive and Relative Orthodoxies in the Study of East Asian Buddhism, History, Manuscripts, Archaeology, Literature, Art, and East-West Exchanges

CFP: THE 3RD ANNUAL MEETING OF THE EAST ASIAN SOCIETY FOR THE SCIENTIFIC STUDY OF RELIGION (EASSSR)


The 3rd Annual Meeting of the East Asian Society for the Scientific Study of Religion (EASSSR)  Religion and Peace in East Asia: Reconsideration of Roles of Religion in the Post-Secular Age
July 23 to 25, 2020. Jeju National University, Republic of Korea


Religion has always played an important central role in promoting hope and vision for peace. Each religion present in both East and West emphasizes a religious importance of spiritual and ethical life based on justice, peace, brotherhood, and mercy. Religious beliefs and practices for the pursuit of a just and peaceful world should be considered more expansively at the political, social and national level as well as at the individual level, and further at the level of the entire humanity. The complex roles of religions in war and peace in modern times, especially in East Asian societies, should be examined more carefully and systematically. With the global spread of political nationalism and economic protectionism, China, Japan, Korea, and other societies all face an internal conflict triggered by extreme oppositions and tensions within the established social order, while increasing the possibility of a clash between nations in the area. In this circumstance, both scholars of religion and peace need to pay more attention to social roles of religion through reflecting a reconsideration of the revival of religion and, more specifically, the public roles of religion in the ‘Post-secular Age’ which needs a multi-layered dialogue beyond “interreligious dialogue” ever pursued. Finding the spirit of religious tolerance and harmony inherent in East Asian religious traditions as well as religions introduced in modern times, the papers based on various perspectives are welcome. In particular, priority will be given to the papers that include the following topics and interests without any limitation to the geographical and cultural context and boundaries of East Asia.
  • Socio-historical studies on religion as an agent of peace or conflict
  • Relationship between religion and peace in the (post-) secular age.
  • Comparison of Eastern with Western religions in the quest for peace.
  • Case studies of peace building in East Asia.
  • Thoughts and practices of peace in traditional religions and/or newly-risen religions in East Asia.
  • Case studies of the transformations (or appropriation) of traditional religions.

However, any topic in the social scientific study of religion is welcome. In particular, any proposals of closed sessions organized by three or four papers are welcome, focusing on different perspectives within a same religious tradition. In case of individual papers we will arrange them into each session in accordance with their topics.

Abstract Submission

Paper Abstracts should be submitted by March 31, 2020:


For more information about any fees of membership, registration, and accommodation, please visit the website https://www.easssr.org or send e-mail by easssr2020@gmail.com

"CONTEMPORARY BUDDHISM" INTERNATIONAL SUMMER SCHOOL


International Summer School:
Contemporary Buddhism


International summer school

(BA and MA-levels, 7.5 ECTS)
University of Copenhagen ⋅ 27 July–7 August 2020


Deadline for applications:

1 April 2020
NOTE: Second round of applications: 1 June 2020


This summer school is geared towards students who are interested in learning more about contemporary Buddhism - a burgeoning field which has not yet taken root in universities and study programmes around the world.

The summer school  offers a rich learning environment with a diversity of teaching formats that will help to immerse the student in contemporary Buddhist studies, thereby acquiring a great amount of knowledge in just two weeks. The summer school enquires into contemporary Buddhism as an interdisciplinary topic of investigation through bridging area studies, religious studies, anthropology, sociology and political science.

Building upon an introduction to some key concepts of Buddhism, we explore how ‘Buddhism’ is employed within various contexts in Asia and beyond, while paying attention to possible contradictions, contentions and contentment with contemporary issues, which include:
  • Buddhist modernity and secularism
  • Commodification of Buddhism and the spiritual marketplace
  • Entanglements of Buddhism with politics
  • Buddhism and environmentalism
  • Buddhism and new media
  • Travels and cultural translations
The summer school will offer lectures by foremost scholars of contemporary Buddhist studies, engaged discussion groups with scholars, sessions on research methodologies including field visits to sites of contemporary Buddhism, and individual research projects on a topic of the student’s choice to go more in-depth in a particular field of interest related to contemporary Buddhist studies. Moreover, throughout the course we will work with various media formats and discuss how to engage with public scholarship through twitter, blogs, and other social media sites.

The exam is based on active attendance. Requirements for passing the course is 75% attendance, participation in classroom and group discussions, delivering a number of shorter written assignments and delivering one oral presentation on a topic of interest.

The summer school will take place from 27 July to 7 august 2020 and is organized by Dr. Elizabeth Williams-Oerberg and Dr. Trine Brox, Department of Cross-Cultural and Regional Studies and Center for Contemporary Buddhist Studies with support from the Asian Dynamics Initiative.


Lecturers:
  • Saskia Abrahms-Kavunenko, Junior Fellow, Max Weber Centre for Advanced Cultural and Social Studies, University of Erfurt
  • Jørn Borup, Associate  Professor, Head of Department, School of Culture and Society - Department of the Study of Religion, Aarhus University
  • Trine Brox, Associate Professor, Department of Cross-Cultural and Regional Studies, University of Copenhagen. Director, Center of Contemporary Buddhist Studies
  • Niklas Foxeus, Research Fellow, Department of Ethnology, History of Religions and Gender Studies, Stockholm University
  • Duncan McCargo, Director, NIAS – Nordic Institute of Asian Studies. Professor, Department of Political Science, University of Copenhagen
  • Levi McLaughlin, Associate Professor, Department of Philosophy and Religious Studies, NC State University
  • Elizabeth Williams-Oerberg, Assistant Professor, Department of Cross-Cultural and Regional Studies, University of Copenhagen. Co-Director, Center for Contemporary Buddhist Studies

CFP: TRANSLATING CONTEMPORARY POETRY - FORMS OF TRANSITION BETWEEN EUROPE, ASIA, AND THE AMERICAS


Translating contemporary poetry:
Forms of transition between Europe, Asia and the Americas


We would kindly like to invite you to the conference "Translating Contemporary Poetry. Forms of Transition between Europe, Asia, and the Americas," hosted by the DFG Research Center for Advanced Studies in the Humanities at the University of Trier. Colleagues whose research is focused on modern languages and literatures are welcome to participate. The conference will have an international and comparative profile, and the main conference language will be English.

However, if you organize a panel or stream on a specific topic, presentations in other languages (Russian, German, etc.) will be permitted.

Proposals for the presentation of a single paper or a panel (stream) should be sent by email (to: transition@uni-trier.de) no later than March 30, 2020 and must include the name(s) and affiliation(s) of the presenter(s), the title of the paper(s) (panel/stream), a 100-word-maximum English abstract of the paper(s) (in addition to an abstract of the panel/stream, if applicable), and a short CV of the presenter/s. Acceptance will be communicated by May 30, 2020, at the latest.

No fees will be charged for participation in the conference.

It is also possible to receive funding for hotel and travel costs. If you are interested in receiving financing for your participation, we ask you to apply with a longer, 400-500-word abstract of your presentation. Furthermore, funding is contingent upon the submission of your finished essay with the rights to its first publication through our project not later than September 21, 2020.

Enclosed is an outline of conference topics broken into main subject areas and associated key questions. In your abstract, you should indicate which of the fourteen subject areas best accommodates your contribution and which of the key questions you wish to address. Section 15 is open to accommodate topics that cannot be assigned to any of the previous sections.


For further questions and more information please do not hesitate to contact us (transition@uni-trier.de).


We are very much looking forward to your contributions and hope that you will be able to participate at our conference!


Sincerely yours,


(on behalf of Alexander Bierich, Andreas Regelsberger, Christian Soffel).


Information Summary:

Conference Dates: October 5 – 8, 2020

Location: University of Trier, Germany

No fees.


Proposals for a presentation of a single paper or a panel (stream) at the conference should be sent by email (to: transition@uni-trier.de) no later than March 30, 2020.


Financing / Reimbursement Conditions:
  • Application including a short CV, title, and abstract (up to 500 words) in English, must be sent by. March 30, 2020.
  • As a condition for reimbursing your expenses, your paper must be accepted and submitted (length up to 60,000 characters) by September 21, 2020.


Expenses Eligible for Reimbursement:
  • Travel costs: second class / economy only. During the conference your expenses will be reimbursed in cash (non-SEPA) or, alternatively, after the conference by bank transfer (SEPA).
  • Four nights in a hotel (booking and payment directly by our Research Center)
  • Catering during the conference (coffee breaks, lunches)

Publication of contributions is scheduled for 2021.

Main conference (and publication) language: English


CONCEPT:

There is currently a greater quantity and variety of translation than perhaps ever before in the history of world literature, and it is in part thanks to translation that world literature is so rapidly developing as a global and transnational institution. Poetry has not been excluded from this boom—not only in the segment of professional authors and translators but in the broad field of interested amateurs and in contexts such as philosophical or philological translation for the purpose of academic research.

However, the translation of poetry, particularly contemporary poetry, has to address extraordinary challenges. Hence, the widespread view that poetry in translation is impossible: that translation either reduces texts to their lexical-semantic content or transforms them into an entirely new work. It is therefore no coincidence that the theory of translation tends to disregard poetic forms; conversely, as its limit case, the translation of poetry has advanced to become a core area of theoretical reflection on translation as such.

The linguistic features, characteristics of poetic forms and their specific potentials for aesthetic reception usually have even fewer or no correspondences in the target language. These problems in each case result from very different developments in literary history, politics, and society; the sometimes strongly divergent approaches to poetic forms and procedures in various literatures can, if reproduced in translation, evoke other and different poetic functions and effects conditioned by the aesthetics of reception.  

The translation of contemporary poetry poses further complications. Frequently, the authors and their texts are little or not at all known in the target language, and there are few or no exemplary texts on which the new translation could be based or from which it could consciously distance itself. Moreover, the selection of texts to be translated and the introduction of the poets into other languages and literary milieus appears to be particularly difficult for new poetry, which still has to find its audience.

Finally, contemporary poetry intensifies linguistic, generic, and transcultural hybridization (e.g., multilingualism, generic and intermedial crossover, transcultural and transhistorical reference). This undoubtedly weighs on the task of the translator. For example, transcultural poetry requires transcultural translation, which, however, must necessarily respond to the respective target language, literature, and readership—even if the original attempts to violate the constraints of any such localization. Here, the possibility of direct contact with living authors to clarify and reflect on certain issues can be instrumental. Literatures show very different degrees of internationalization; and in various languages and literary traditions, current practices of poetry translation and contemporary philological theories and models differ.

This conference aims to examine trends in the translation of poetry in East Asia, Western and Eastern Europe, and the Americas since the turn of the millennium and to compare them, on the one hand, to the background of their respective traditions and, on the other hand, to an international context that increasingly shapes contemporary poetry as a whole. The focus of the conference is therefore on comparative studies and contemporary poetics. Contributions that compare approaches to translation in different languages and literatures are particularly welcome.  


Thematic Sections of the Conference:
  1. Theory: Which models of poetry translation are currently applied in various localized philologies under consideration? Upon which hermeneutics or theory of literature are they based?
  2. Typology: How might a typology of possible forms of lyric translation appear if it were to be constructed? Which criteria could be developed for characterizing, classifying, and evaluating lyric translations?
  3. Poetology of Lyric Translation: How do contemporary poets themselves understand poetic translation and what role does their understanding of translation play in their own poetics? Do contemporary translation poetics question and extend traditional notions of authorship and work identity in the process of translation? How does poetry translation differ from the translation of other literary genres?
  4. World Literature: What is the significance of poetry translation for the internationalization of literature? How is translation involved in the development of 'world poetry'? To what extent does poetry translation take into account the untranslatability of language(s) and culture(s)? How are self and other renegotiated and related in the process of translation?
  5. Forms of Practice and Praxiology: Which types of poetry translation are commonly used today in which languages or countries? How do philologists translate and how do poets translate? How does automatic translation work in the case of poetry? Which processes are involved in poetic self-translation? How does poetry translation relate to spheres of activity within the literary establishment and the literary public (concerning: authorship, copyright, publishing houses, traditional and new media, funding institutions, prizes, the reading public)? Could we even identify a sociology of poetry translation?
  6. Multilingualism: Recent poetry is—in various ways—increasingly characterized by multilingualism, the use of style levels and sociolects, dialects or even idiolects: What challenges are thus created for the varying target languages, and how do they differ?
  7. Transculturality: Contemporary poetry hybridizes different cultural influences. How do translators deal with this arrangement? And to what extent does transculturality manifest itself in the translation of poetry?
  8. Genre Transition and Intermediality: Contemporary poetry hybridizes characteristics of different genres and works with different media. What special challenges could thus be identified for translation?
  9. Traditions of Translation: What have been the main tendencies of various literatures for developing the translation of poetry and in what relation to them does poetry stand in the present?
  10. Multiple Translations and Dialogue versus Agonism in Translation: What poems have been translated into one language in the present with particular frequency? How could this focus on certain texts be explained? What are the reasons for the conspicuous occurrence of multiple translations? How do the translations stand in relation to each other, as well as across languages? Who or what decides whether a text is translated and thus becomes visible or remains invisible for a specific readership, and what enables a translator to translate a text, and for what reasons?
  11. Case Study. Paul Celan: Celan, whose hundredth birthday will be celebrated in 2020, is not only considered one of the most translated poets in the world today, but also one of the great poet-translators of classical modernism. His translational work has received an unprecedented reception in literary and translation studies. Which poems are of particular interest in which linguistic areas? How are Celan's special poetic and linguistic procedures of silence and the decentering or multiplication of meaning dealt with? How are the highly problematic topics, influenced by the Shoah, treated in translation? How is the dimension of Judaism dealt with? What image of Celan is constructed by translations in various foreign linguistic areas? What significance does Celan's own translation of poetry hold for contemporary poetry translators?
  12. Mystification, Transmesis, and Translational Fictions: How are mystifications in translation in the present and 'fictitious' poetry translations in other genres—such as fictitious translations of poems in a novel or translations without the original (pseudo-translations)—constructed?
  13. Micro Languages: To what extent do poetic translations contribute to the preservation and dissemination of micro-languages? What particularities are apparent in this context?
  14. Writing Systems: What challenges do the peculiarities of logographic writing systems (e.g., Chinese and Japanese) pose to translators of lyrical texts? What strategies can be used to transfer concrete poetry in these cases?
  15. Free Topics


CONTACT INFORMATION:

Contact Email: transition@uni-trier.de

URL: click here